热点推荐

查看: 869|回复: 0

俄语中常用的俚语 (二)

[复制链接]

59

主题

59

帖子

2万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
20177
发表于 2019-3-10 19:32:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
17. Вольному воля — означает свободу действий и поступков.
随你便


18. В сорочке родиться — часто употребляется  это выражение, когда говорим о людях, которым повезло в чем-нибудь.
生来幸运


19. В чужой монастырь со своим уставом не ходят — в переносном смысле употребляется в значении нужно подчиняться установленным правилам, обычаям в обществе, доме, а не устанавливать свои собственные.
入乡随俗


20. Балбешка стоеросовая — так говорят о бестолковом, глупом человеке.
笨蛋


21. Артист погорелого театра — о человеке, чьи реальные способности или возможности не соответствуют их предполагаемому уровню.
沧海遗珠,人才被埋没


22. Аппетит приходит во время еды — о возрастании чьих-либо потребностей по мере их удовлетворения.
得寸进尺,胃口越吃越大


23. Ангел-хранитель – о человеке, проявляющем к кому-либо постоянное внимание и заботу.
守护天使


24. Бить челом — означает прежде всего «кланяться», ну а второе его значение — «просить о чем-то», «жаловаться», «бла-годарить».
叩首;请求、埋怨、感谢


25. Чужими руками жар загребать — означает: пользоваться результатами чужого тру-да.
坐享其成


26. Бить баклуши — бездельничать.
游手好闲


27. Выносить сор из избы — обычно это выражение употребляется с отрицанием: «Не выноси сор из избы!». Переносное значение: не следует разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близки-ми людьми, или тайны узкого круга лиц.
家丑外扬


28. Вилами по воде писано — означает маловерояное, сомнительное и вряд ли возможное событие.
不太可能的事


29. Водить за нос — вводить в заблуждение кого-либо.
愚弄


30. Гол как сокол — означает: беден до последней крайности, негде взять денег, хоть головой бейся об стену.
一贫如洗


31. Чур меня — произнося это слово-заклинание, мы призываем светлое, дружелюбное существо, присутствие которого заставляет удаляться нечистые силы.
别碰我


回复

使用道具 举报

http://www.kazanbbs.com
快速回复 返回顶部 返回列表